Refer to reference materials, such as dictionaries, lexicons, encyclopedias, and computerized terminology banks, as needed to ensure translation accuracy.
Work task
“Refer to reference materials, such as dictionaries, lexicons, encyclopedias, and computerized terminology banks, as needed to ensure translation accuracy.” is a core task performed by Interpreters and Translators. Among the occupation's 17 rated tasks, workers place it 12th by importance (#6 most important). About 98% of workers say it is relevant to their job.
This is a single occupation-specific task statement from O*NET. The figures below describe how central the task is to the job and what independent studies measure about AI and this kind of work — not a prediction that the task will be automated.
Work activities this task rolls up to
O*NET groups concrete tasks into broader work activities shared across many occupations.
AI exposure
The OpenAI / Eloundou “GPTs are GPTs” study rates this task E1. Direct exposure — a language model could plausibly cut the time to do this task by at least half.
Exposure measures whether a model could meaningfully speed the task up — it is an estimate of overlap with model capabilities, not a measure of whether the work will be done by software. The study's intermediate score (β) for this task is 1.00. Automation potential label: T4.
How AI is actually used on this kind of task
The Anthropic Economic Index observes how people actually use AI on tasks like this one across millions of real conversations.
- 0.002% share of AI-use records mapped to this task
- 100% of interactions still needed a human in the loop
Observed AI use describes people choosing to use AI as a tool on this kind of task today. It is augmentation and assistance, not a measure of jobs replaced.
Other tasks in this occupation
- Follow ethical codes that protect the confidentiality of information. · importance 4.9
- Translate messages simultaneously or consecutively into specified languages, orally or by using hand signs, maintaining message content, context, and style as much as possible. · importance 4.7
- Listen to speakers' statements to determine meanings and to prepare translations, using electronic listening systems as necessary. · importance 4.5
- Compile terminology and information to be used in translations, including technical terms such as those for legal or medical material. · importance 4.5
- Adapt translations to students' cognitive and grade levels, collaborating with educational team members as necessary. · importance 4.4
- Check translations of technical terms and terminology to ensure that they are accurate and remain consistent throughout translation revisions. · importance 4.3
- Identify and resolve conflicts related to the meanings of words, concepts, practices, or behaviors. · importance 4.3
- Check original texts or confer with authors to ensure that translations retain the content, meaning, and feeling of the original material. · importance 4.3
- Compile information on content and context of information to be translated and on intended audience. · importance 4.2
- Adapt software and accompanying technical documents to another language and culture. · importance 4.2
- Educate students, parents, staff, and teachers about the roles and functions of educational interpreters. · importance 4.0
- Proofread, edit, and revise translated materials. · importance 3.9
- Train and supervise other translators or interpreters. · importance 3.8
- Read written materials, such as legal documents, scientific works, or news reports, and rewrite material into specified languages. · importance 3.7
See all tasks on the Interpreters and Translators page.
Sources for this page
Every figure above traces to a named public dataset and the exact release below — not hand-written opinion. See the full methodology for what each measure does and does not mean.
- O*NET 30.3 U.S. Department of Labor / National Center for O*NET Development
- Anthropic Economic Index v4 (2026-01-15) + v2 (2025-03-27) Anthropic
- “GPTs are GPTs” (Eloundou et al.) arXiv 2303.10130 OpenAI / academic
Data compiled June 2, 2026. Figures are estimates, not advice.
Cite this page
Singulariki. "Refer to reference materials, such as dictionaries, lexicons, encyclopedias, and computerized terminology banks, as needed to ensure translation accuracy.." Singulariki: a source-backed encyclopedia of work. Built from O*NET 30.3; Anthropic Economic Index v4 (2026-01-15) + v2 (2025-03-27); “GPTs are GPTs” (Eloundou et al.) arXiv 2303.10130. Accessed June 7, 2026. https://singulariki.com/tasks/task-9332
Singulariki. (2026). Refer to reference materials, such as dictionaries, lexicons, encyclopedias, and computerized terminology banks, as needed to ensure translation accuracy.. Singulariki: a source-backed encyclopedia of work. Retrieved June 7, 2026, from https://singulariki.com/tasks/task-9332
@misc{singulariki-task-9332,
title = {Refer to reference materials, such as dictionaries, lexicons, encyclopedias, and computerized terminology banks, as needed to ensure translation accuracy.},
author = {{Singulariki}},
year = {2026},
note = {O*NET 30.3; Anthropic Economic Index v4 (2026-01-15) + v2 (2025-03-27); “GPTs are GPTs” (Eloundou et al.) arXiv 2303.10130. Accessed June 7, 2026},
url = {https://singulariki.com/tasks/task-9332}
} Citations name the underlying public dataset releases — they reflect what this page is built from, not just the URL.